Etusivu > Kielikuvioita

Tšekin kielen pikakurssi Hostivariin (11.12.)
Luovimista Kaarlen Yliopistossa (23.8.)
Suuret tsekit (22.8.)
Vysehrad (21.8.)
Pivo Prosim! (20.8)

Artikkelit jotka koskevat:

Kielikuviota

Tässä on vähitellen alkanut huomaamaan kuinka tärkeätä on osata paikallista kieltä edes muutama sana ja ennen kaikkea osata lausua ne vähäisetkin sanat oikein. Tšekin kieli on tolkuttoman vaikeaa eikä sitä ulkomaalainen voi oppia kuin vuosien työllä. Omat opintomme rajoittuivat siis perussanaton (ja ruokalistan) hallitsemiseen… mutta se riittää. Tšekit kunnioittavat edes yritystä puhua heidän kieltään ja se tekee sinusta paremman persoonan heidän silmissään.

Jostain syystä tulen erityisen hyvin toimeen vanhojen mummeleiden kanssa. Vaatekaupassa sain varsin riemukasta palvelua juuri talon vanhimmalta työntekijältä kun vain uskalsin heittäytyä mukaan czenlska –keskusteluun. Metrossa eräs mummeli ihastui niin kovasti keskusteluumme (johon käytin tuskaillen koko sanavarastoni), että kääntyi vielä portaissakin vilkuttamaan. Strahovin luostarissa paikallinen asukki johdatti meidät läpi suljettujen pihamaiden ja mystisten porttien kun löysi meidät hortoilemassa luostarin alueella – ja vain siksi että puhuimme kieltä. Huomaa että kyseinen luostari on melkoinen turistinähtävyys, jossa kulkee satoja turisteja päivässä.

Tšekin kielestä tekee vaikean paitsi erilaiset taivutusmuodot, myös meikäläisittäin tuntemattomat kirjaimet kuten vaikkapa č ja ř, joiden yläpuolella on tuo vinkeä väkänen. Erityisesti tuo ärrän näköinen kannattaa opetella lausumaan hyvin, sillä siitä tunnistaa aidon tšekin. Kokeile jotain [rrrss] -ähistelyä ennen kuin kuulet sen natiivin suusta oikein. Lisää hankaluutta edes jonkinlaiseen hahmottamiseen tuo täysin omaperäiset sanat (kuten meillä suomessa). Suurin osa Euroopan kansoista nimittäin käy esimerkiksi teatterissa (theather, teater jne. ) mutta täälläpä käydään ”katsomossa” (divadlo).

Maskuliini, feminiini ja neutri ne vasta vaikeita ovatkin… tai eivät ehkä vaikeita, mutta lisäävät ainakin muistitaakkaa. En ole ymmärtänyt koskaan erottelua maskuliiniin ja feminiiniin edes englannissa, jossa on käytössä ”he” ja ”she” sekä niiden eri muodot ja niinpä ne tuppaavat yhä edelleen menemän sekaisin. Täällä kuvio on vielä askeleen pidemmällä, sillä tietyt sanatkin taivutetaan sen mukaan kuka on sanoja tai minkä sukuinen sana on. Esimerkiksi: maskuliini: bilý autobus – valkoinen linja-auto, feminiini: bilá hora – valkea vuori, neutri: bilé pero – valkoinen kynä. Tutuimmillaan eri muodot ilmenevät vaikkapa Prahan kartassa: ”Karlovo Námesti” aukio eli námesti on neutri, joten sana Karlov (Kaarle) muuttuu Karlovo –muotoon. Mutta koska katu -sana on feminiini, ovat kadunnimetkin yleensä a-päätteisiä eli esim. Karlova, Masarykova (Masaryk oli tšekin ensimmäinen presidentti ja taatusti mies), Nerudova (nimi paikallisen kirjailijan Jan Nerudan mukaan) jne. Sanojen vääntely tuntuu ainakin ulkomaalaisesta menevän toisinaan ihan liioitteluksi. Kaikkein eniten olin ratketa riemuuni, kun huomasin mainoksen Bridget Jonesova –leffasta.

Eipä sillä tšekeillä on muutamia hauskoja lauseita, joilla voi treenata lausumista ja päteä muille. Tunnetuin on ehkä ”Strč prst skrz krk!” Sama suomeksi: ”Työnnä sormi kurkkuusi!” Käännöksellä ei ole niin väliä, olennaisinta on että lauseessa ei ole yhtään vokaalia ja lausumisen yrittäminen tuottaa varmasti kielen nyrjähtämisen. Paras lause erikoisen ř-kirjaimen harjoittelemiseen on kuintenkin ”Tři sta třicet tři střibrnýcn střikaček střikalo přes tři sta třicet tři střibrných střech.” ”333 hopeista putkea suihkuttavat vettä 333 hopeiselle katolle.” Mitenköhän täkäläiset selviytyisivät suomalaisesta versiosta ”alavalla maalla hallan vaaraa”?